LANZAN EL DICCIONARIO DEL NÁHUATL EN EL ESPAÑOL DE MÉXICO

El Diccionario del Náhuatl en el Español de México, es una edición conmemorativa del 70 aniversario del natalicio de Carlos Montemayor, incluye frases o palabras que a veces no reflexionamos su origen, como “Hacer talacha”, “mejores pulgas han brincado en mi petate” o “cuates los aguacates y no se hablan”.

Esta obra, que contiene otras frases como “cuando el tecolote canta, el indio muere”, “tener tanates”, “ponerse piocha”, está editada por la UNAM.

Al respecto, Ignacio de la Garza, académico de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, señaló que el náhuatl es una lengua viva, hablada por una cultura igualmente vigente y en transformación, que ha impactado no sólo en el español que hablamos los mexicanos, sino en nuestra propia cultura.

Recordó que Montemayor dedicó gran parte de su vida a los grupos indígenas del país, ya fuera como activista o estudioso, luchando por mantener la dignidad y vitalidad de cada grupo cultural. “Nada concilia mejor ese esfuerzo que este diccionario”, que vio la luz por primera vez hace 10 años, y cuya nueva edición está corregida y aumentada.

De la Garza resaltó que en la historia del país se ha negado un lugar a los indígenas como creadores de arte, filosofía y literatura, pero ellos nunca han dejado de hacer literatura, ya sea oral o escrita. “En tiempos recientes, sus obras han ganado reconocimiento y visibilidad, lo cual ha sido su mérito, pero fuertemente apoyado e impulsado por personajes como Carlos Montemayor”.

 Contenidos de esta edición

 El Diccionario del Náhuatl en el Español de México se compone se varias secciones como la de nahuatlismos, que son parte de nuestro día a día como mexicanos, tales como chocolate, mezcal, tlapalería, nana, putazo o apachurrar.

También tiene un capítulo dedicado al análisis de nahuatlismos polémicos, en donde se revisan palabras a las que muchas veces se les atribuye un origen no náhuatl, como papa, cochino o chingar, y sus derivados.

O bien, una sección de herbolaria, que requirió visitas a mercados y médicos tradicionales para conocer si las plantas siguen en uso; otra de toponimias, y una más de apéndices.

 De acuerdo con Ignacio de la Garza, esta edición es un trabajo colectivo, que va más allá de los autores que aparecen en portada: Enrique García Escamilla, Enrique Rivas Paniagua y Librado Silva Galeana, coordinados por el mencionado escritor, traductor y activista fallecido en 2010. “Gente a lo largo y ancho del país participó en su elaboración”.

Surgió como un intento de actualizar el acervo de nahuatlismos en el México de principios del siglo XXI, tomando como base el Diccionario de Aztequismos de Cecilio Robelo (1904) y los trabajos de Francisco J. Santamaría.

“La nueva edición nos hace ver cuán viva están las culturas indígenas en la propia cultura nacional mexicana, no como algo folclórico o anecdótico, sino en transformación, en movimiento, resistencia y evolución”, resaltó.

Presentación de la obra

En el marco de la 39 Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería, se lanzó esta obra y al respecto, Juan Mario Pérez, secretario técnico del Programa Universitario de Estudios de la Diversidad Cultural y la Interculturalidad, destacó que en esa entidad se plantearon diversas metas previas a la realización del diccionario, una de ellas, impulsar el renacimiento de las lenguas indígenas y la reinserción de la enseñanza del náhuatl en el Valle de México.

Es un recordatorio de la persistencia de una lengua en otra, de un intercambio cultural, de que el náhuatl está presente en el español que hablamos en prácticamente todo el país.

México, resaltó, tiene una diversidad lingüística importante, empero, al menos cinco lenguas van a desparecer en los próximos 10 años. Aunque exista un acervo de narraciones, de audios, ya no serán escuchadas en un uso social.

Por último, Iván León Javier, activista lingüístico y subdirector de Investigación Básica del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, recordó que vivimos en una nación multicultural y multilingüe, con 68 lenguas indígenas nacionales. El náhuatl es una de las más habladas con más de un millón 700 mil hablantes.

El diccionario puede servir a todos, a los hablantes y no hablantes de una lengua indígena, porque los mexicanos hablamos un español peculiar que se distingue de los otros 21 países en donde también se comunican en ese idioma, porque hemos incorporado léxico de las lenguas indígenas y su forma de ver el mundo, como el uso de diminutivos, finalizó.

Información vía UNAM

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *